lunes, 4 de octubre de 2010

José Vicente Pascual González - Actualizaciones

José Vicente Pascual González - News

ADN- 04/10/2010


El Gutun Zuria mezcla literatura, danza e imagen

El festival se celebra por tercer año en Alhóndiga

  • Iratxe de la Fuente
  • ,
  • Bilbao | hace 8 horas | Comenta | Votar


  • + 0 - 0 |
Por tercer año consecutivo, Alhóndiga Bilbao celebra el festival de las letras Gutun Zuria. Se trata de un encuentro destinado a acercar a los aficionados de la literatura, el imaginario de prestigiosos escritores.
Si en anteriores ocasiones se trató la literatura epistolar y las autobiografías, este año es el turno de dar a conocer la importancia de las ciudades en el mundo de la literatura.
Así, asistirán al festival Hanif Kureishi, Elena Poniatowska, Abrahan B. Yehoshúa, David Trueba, Alex de la Iglesia, Jon Arretxe o Txema Murugarren, que explicarán su relación con la ciudad y reflexionarán sobre las urbes, barrios, calles y casas que les han influido en su vida y en su obra.
La cita -que se celebrará del 7 al 10 de octubreservirá también de homenaje a la ciudad que acoge el certamen.
Paralelamente, los amantes de la danza tendrán la oportunidad de asistir a un taller co reográfico impartido por el prestigioso artista multidisciplinar y coreógrafo japonés Hiroaki Umeda. Gutun Zuria acoge también el Speedphoto, la primera cita de un concurso fotográfico en tiempo real en el que los participantes tendrán que retratar los distintos espacios del centro de ocio y cultura.
*****
José Vicente Pascual González - Literary News
Periodista Digital
Blog de Antonio Piñero
04/10/2010

Juan de Zebedeo en la literatura apócrifa (HchJn de Prócoro)

04.10.10 | 07:03. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles


Hoy escribe Gonzalo del Cerro
Nuevos prodigios de Juan en Patmos
Había otro hombre rico en la ciudad de Forá que se llamaba Basilio y era el tribuno. Tenía una pena particular porque su esposa, Caris de nombre, era estéril por lo que no podría nunca dar a luz un hijo. Basilio tuvo noticia de que algo importante sucedía en casa de Mirón. Se dirigió a un sobrino de Mirón para informarse. Y supo de Juan, hombre que nunca se equivocaba cuando hacía alguna afirmación y que era capaz de hacer todo cuanto quería. El tribuno se acordó de su problema y se encaminó a casa de Mirón para encontrarse con Juan.
La solución a la esterilidad de su mujer no podía ser más sencilla: “Basilio, hijo mío, cree en Cristo y él cumplirá todos los deseos de tu corazón” (c.22,4). Lleno de ilusión, Basilio fue con su esposa a visitar al Apóstol. Cuando Juan se encontró con los esposos, les garantizó que Dios cumpliría sus deseos y “a ti, Caris, te dará un buen fruto de tu seno”. Suplicaron a Juan que los iluminase, lo que realizó Juan bautizándolos en el nombre de la Trinidad. Basilio quería que Juan y Prócoro se trasladasen a su casa, pero Mirón permitió solamente que Juan fuera con los esposos para rezar con ellos.
“Regresamos”, sigue diciendo Prócoro, “a la casa de Mirón”. Por su parte, la esposa de Basilio concibió y dio a luz un hijo a quien puso el nombre de Juan en señal de recuerdo y gratitud. Basilio entregó a Juan bienes en abundancia para que los distribuyera entre los pobres. Y como en otros casos, el Apóstol prefirió que se encargara el mismo Basilio de repartir sus bienes en la esperanza de que así tendría un tesoro en los cielos.
Al cabo de dos años, fue liberado de su cargo el gobernador Lorenzo, esposo de Crisipa. Se dirigió a Juan con la intención de cumplir su promesa de hacerse cristiano perfecto. Le explicó en forma un tanto confusa las razones de su retraso, por el que solicitaba comprensión y perdón. El Apóstol le instruyó sirviéndose de las Escritura sagradas. Y después de haberlo catequizado suficientemente, lo bautizó y lo envió a su casa en paz.
En Forá se encontró Juan con otro hombre importante, llamado Crisos, que era politarca o jefe de la ciudad. Aquel hombre tenía un hijo único que estaba atormentado por un espíritu inmundo. Al oír hablar de los prodigios que Juan realizaba, se dirigió a casa de Mirón en su busca. Juan conoció las razones de la situación y echó en cara al politarca su actitud de venalidad en el ejercicio de su cargo. Pensaba que Juan actuaba según sus mismos criterios personales, por lo que le ofreció cualquier cosa que deseara con tal de devolver la salud a su hijo. Pero las palabras del Apóstol no ofrecían duda: “Criso, tus pecados están matando a tu hijo. Deja de aceptar regalos, y serás alabado por Dios. No practiques la acepción de personas en contra de tu alma, y así guardarás el mandamiento de Dios” (c 24,1). Le pedía, además, que creyera en el crucificado si quería ver sano a su hijo. El politarca respondió con la plegaria literal del padre del epiléptico de Mc 9,23: “Creo, Señor, ayuda mi incredulidad” (c. 24,3). Para ayuda de su incredulidad, Criso fue catequizado por Juan con el apoyo de las Escrituras. Luego regresó a su casa para recoger a su esposa y a su hijo y volvió con grandes regalos a casa de Mirón, donde solicitó el sello en Cristo para toda la familia. Juan explicó a Criso que el sello en Cristo no exigía ninguna clase de riquezas, sino solamente una fe sincera. El episodio acabó un vez más con el bautismo.
Tres años llevaba Juan residiendo con Prócoro en la casa de Mirón, donde seguía predicando a los creyentes. Salió un día con su discípulo y se dirigió al lugar donde se levantaba el templo de Apolo. Unos eran fieles a Juan, otros eran paganos. Había allí unos sacerdotes de Apolo, que hablaron a la multitud reunida acusando a Juan de impostor recordando que había venido a la isla como desterrado por su práctica de la magia. El Apóstol replicó con las palabras de Jesús en Mt 23,38 y Lc 13,35: “He aquí que vuestra morada de Apolo queda desierta”. Al momento, el templo se vino abajo, aunque sin provocar ninguna víctima. Los sacerdotes de Apolo golpearon a Juan y lo encerraron en una cárcel tenebrosa con Prócoro. Se dirigieron luego al gobernador al que dijeron que el mago y desterrado había destruido el templo de Apolo con sus artes mágicas.
Enterados Mirón y su hijo Apolónidas de lo sucedido, se dirigieron al nuevo gobernador al que pidieron que dejara libre a los prisioneros. Ellos se hacían responsables con sus personas y sus bienes de lo que pudiera suceder. La autoridad de los suplicantes y la fuerza de sus razonamientos lograron lo que pretendían. Mirón pedía a Juan que no abandonara su casa porque la gente de la ciudad era malvada y hostil. Pero Juan insistía en recordar que los apóstoles no habían sido enviados para estarse quietos en las casas, sino para predicar al mundo. Para cumplir su misión estaban dispuestos incluso a morir si preciso fuera.
Salieron Juan y Prócoro de la casa de Mirón y se dirigieron a la localidad de Tiquio, donde había un paralítico que les abordó diciendo que tenía alimentos y que los invitaba a comer con él. Juan le prometió que comerían juntos aquel día. En eso estaban cuando una mujer se acercó a Juan para preguntarle que dónde estaba el templo de Apolo. La pobre tenía un hijo atormentado de un mal demonio y quería consultar al dios acerca de su modo de tratar el caso. Pero Juan resolvió el problema a su manera: “Vete a tu casa, que tu hijo ya está curado en el nombre de Cristo” (c. 26,3).
Continuaron Juan y Prócoro su camino hacia Tiquio, donde los esperaba el paralítico. “Aquí estamos para la comida”, -le dijo Juan-, “a ver quién nos sirve”. El paralítico se excusaba por haberlos molestado. Pero Juan replicó: “Nada de eso, sino que en el nombre de Jesucristo, el Hijo de Dios, levántate y sírvenos tú”. Y tomaron juntos la comida, servida por el paralítico ya curado de su dolencia. Al día siguiente, llegó a casa de Mirón el antiguo paralítico, se arrojó a los pies de Juan y le pidió el sello en Cristo. El relato termina diciendo: “El Apóstol lo catequizó y lo bautizó” (c. 26,5).
Al día siguiente de los hechos, se dirigieron Juan y Prócoro a un lugar llamado Proclo, situado junto al mar, donde había varias tiendas de curtidores. Uno de ellos era el judío Caros, quien entabló con Juan un fuerte debate sobre los libros de Moisés. Juan le explicaba los misterios del cristianismo a partir de las Escrituras. Pero Caros empezó a blasfemar. Juan le espetó sin contemplaciones: “Calla, enmudece”. Caros se tornó mudo, incapaz de hablar. Juan, en cambio, continuaba hablando a la turba. Un filósofo que se hallaba presente intercedió por el mudo recordando que “la miel no conoce amargura, ni la leche malicia”. Después de tres horas, Juan habló a Caros diciendo: “En el nombre de Jesucristo quedó cerrada tu boca; en el mismo nombre tus labios se abrirán” (c. 27,3). El suceso terminó con la habitual instrucción y el consiguiente bautismo.
Saludos cordiales. Gonzalo del Cerro
**********
José Vicente Pascual González - Literary News
La Nación.cl
04/10/2010




La carrera por el Premio Nobel de Literatura

Rocío Novoa V.  La Nación
Con una ceremonia en la Academia Sueca se conocerá el Nobel 2010. Y mientras se especula, las casas de apuestas se inclinan hacia los poetas, dejando afuera a los estadounidenses e incluyendo la sorpresiva nominación del paraguayo Néstor Amarilla.

Lunes 4 de octubre de 2010 | Cultura
La carrera por el Premio Nobel de Literatura
Néstor Amarilla es la revelación sudamericana de los postulantes al Nobel.
El premio Nobel de Literatura ya tiene dueño, pero no se sabrá su identidad hasta este jueves en Estocolmo. Así lo informó el secretario permanente de la Academia Sueca, entidad que decide al ganador de esta categoría, Peter Englund. “El jueves tendremos un voto formal, pero sí, hemos llegado a un acuerdo en cuanto al laureado”, informó a la prensa el pasado viernes.
Y mientras el mundo literario espera los resultados, las casas de apuestas ya comunican a sus favoritos para quedarse con la conocida medalla del inventor y químico Alfred Nobel, un diploma y 1,5 millones de dólares.
LA SORPRESA AMARILLA
Las casas de apuestas, Ladbrokes y Unibet tienen disímiles patrones para escoger y varían a medida que se acerca el anuncio del ganador. Por el lado de la casa inglesa -Ladbrokes- lidera la lista el poeta sueco de 79 años Tomas Transtromer, quien ha estado por varios años nominado y que en esta ocasión encabeza las apuestas con un pago de 5 a 1.
Con un universo poético basado en la simpleza y la claridad para expresar las emociones humanas, el autor supera al keniano Ngugi wa Thiong’o, al japonés Haruki Murakami y al coreano Ko Un, una suerte de Pablo Neruda del extremo oriente.
La casa Unibet, en tanto, tiene al tope de su lista, curiosamente, a un escritor paraguayo bastante desconocido en el continente: Néstor Amarilla, de 30 años. Postulado por la profesora de literatura Fulvia Sánchez y el activista de derechos humanos Joel Filártiga, Amarilla autor de la obra teatral “Fecha feliz”, ha resultado toda una sorpresa en las listas ya que, de ser el ganador del Nobel, se convertiría en el primer paraguayo y el escritor más joven del mundo en recibirlo.
Otros eternos postulantes que figuran más abajo en las listas son el poeta sirio Adonis, los estadounidenses Philip Roth y Joyce Carol Oates y, en el último lugar y como ha sido la tónica en los últimos años, el músico y poeta Bob Dylan. LN.
**********
José Vicente Pascual González - Literary News
El Mundo
04/10/2010
LITERATURA | La semana del fallo

Guía para entender el Nobel

Camilo José Cela y la reina de Suecia, durante la gala de los Nobel de 1989. | Primera visión
Camilo José Cela y la reina de Suecia, durante la gala de los Nobel de 1989. | Primera visión
  • Orientaciones políticas, equilibrios nacionales, cuestiones étnicas...
Los lectores medianos-tirando-a-buenos de todo el mundo se desesperan todos segundos jueves de octubre. El día del Nobel de Literatura. Cada año, a mediodía, la Academia Sueca lanza su fallo y un nombre desconocido o remotamente oído se pone en la boca de todo el mundo. ¿Le Clèzio? ¿Jelinek? ¿Gao Xingjian? ¿Herta Müller? "No, a éste tampoco lo he leído. A ver cuando se lo dan a Vargas Llosa, caramba".
Así que crece el desconcierto. El hecho de que las sesiones sean secretas durante 50 años aumenta la desazón. Y, por si fuera poco, aquellos que están medianamente informados sobre los mecanismos del Nobel hablan de un sistema basado en complejos equilibrios políticos, literarios y étnicos.

¿Un premio político?

Es el reproche clásico a la Academia. Si repasamos el palmarés reciente de los Nobel, encontramos un buen número de fallos con una lectura política. Con dos tipos de lectura política: por un lado, aparecen los ganadores cuyo nombre evoca una reivindicación del individuo sobre la masa en situaciones muy concretas de la Historia (Gao ante la dictadura china, Pamuk contra los islamistas y los nacinalistas turcos, Kertesz como superviviente del Holocausto, Coetzee en la Sudáfrica blanca, Jelinek en la Austria desnazificada, Szymborska en la Polonia comunista, la propia Herta Müller en la Rumanía de Ceauşescu...). Y por el otro están los 'héroes de izquierdas' de toda la vida: Saramago, Harold Pinter, Dario Fo, Grass, Seamus Heaney, Doris Lessing (forzando un poco), etcétera. Eso, sin menoscabo, por supuesto, de sus méritos literarios que, etcétera, etcétera.
Mientras, los estadounidenses se quejan. ¿Es que ningún anglosajón más o menos burgués puede llevarse el Nobel? ¿Cómo puede ser que se os escapara John Updike? ¿Le va a pasar lo mismo a Philip Roth? No son las peores omisiones en los Nobel con aroma político. Está más o menos aceptado que a Borges no le dieron el Premio porque no se enfrentó (o quizá algo peor) a las dictaduras militares de derechas de América latina. Lo que contrasta con la suerte de Pablo Neruda, por ejemplo, que sí tuvo su Nobel pese a que mostró su admiración por Josef Stalin.

Equilibrios geopolíticos

La historia de la Academia carga con esa sospecha: demasiados suecos en la lista de laureados, demasiados hombres, demasiados europeos, demasiados blancos. Así que, algunos de los últimos premios han sido entendidos en clave de género o étnica, con el fin de dar un poco de diversidad al palmarés. Otra cosa es que esos intentos salgan del todo bien. J. M. G. Le Clèzio fue el primer Nobel de la isla Mauricio, sí, pero no nos pudo salir más blanco ni más francés. V.S. Naipaul es a la vez indio y antillano, pero viste, habla, escribe y piensa como un señorito inglés más bien conservador. Y Pamuk fue el primer Nobel musulmán, pero su designación puso de los nervios a los religiosos de su país.
Llevamos ocho premios seguidos entregados a autores europeos (consideremos a Pamuk como tal). Así que habrá que apuntar los nombres del surcoreano Ko Un, o de los más conocidos Haruki Murakami (Japón) y Adonis (Siria), cuyas candidaturas están en la mesa de la Academia.

Y las apuestas

De la combinación de estos factores, salen las especulaciones de los 'nobelólogos' que, en los últimos años, devienen en apuestas, gestionadas por la empresa británica Ladbroke. ¿Como si fuera un partido de fútbol? Exacto.
¿Y qué dice Ladbroke? Que hay un favorito que es ¡ja! sueco, blanco, varón y bastante apolítico. Tomas Tranströmer, poeta nacido en Estocolmo en 1931, cotiza seis a uno, mejor que ningún otro autor (aunque eso tampoco sea ninguna garantía (el año pasado, Herta Müller andaba rezagadísima). ¿La razón? Llevamos muchos años sin elegir a un poeta y ya toca. Tranströmer, por cierto, tiene dos obras traducidas al español y una al catalán. Puede ser un buen descubrimiento para este otoño.
**********
José Vicente Pascual González - Literary News
EL CONFIDENCIAL
La solidaridad, valor en alza en la literatura infantil
04/10/2010
EFE - 03/10/2010
Concha Carrón.
Madrid, 3 oct (EFE).- La importancia de ser solidario, el culto a la vida sana o el respeto a la naturaleza son algunos de los temas que más se repiten entre las novedades de la literatura infantil de este otoño, aunque la oferta literaria es tan variada como los valores que cada uno desee inculcar a los niños de su entorno.
"¿Te puedo leer un ratito?", de Roca editorial, es un libro de cuentos solidarios que estará en las librerías el próximo 11 de octubre y cuyos beneficios se destinarán exclusivamente a la Fundación Pequeño Deseo, dedicada a hacer realidad los deseos de niños con enfermedades crónicas o terminales.
Aunque en algunos casos esos niños desean conocer a los deportistas o artistas que admiran, en otros, como en el de Judith, el anhelo era que se publicase un cuento escrito por ella, afán que se cumple en este libro, en el que, además, colaboran personalidades del mundo de la música, la literatura, el cine o la televisión.
Entre los que han aportado su granito de arena con sus cuentos, según la editorial, están Miguel Bosé, Ángeles Caso, Ana García-Siñeriz, Cayetana Guillén-Cuervo, Carmen Posadas, Boris Izaguirre, Marta Robles o Belinda Washington, en un libro prologado por Luis María Ansón que recoge ilustraciones a color de Eugenia Martínez de Irujo.
Además del valor solidario, la literatura infantil cada vez está más involucrada en el mensaje educativo sobre la importancia de la alimentación sana.
"La gacela Julieta nos pone a dieta" (Pirueta), en el que ha colaborado Alejandra Gutiérrez, dietista-nutricionista de Gastroenterologia del Hospital Sant Joan de Déu, abunda en este mensaje, al dirigir al lector a una alimentación equilibrada que incluya todos los grupos de alimentos en cantidades necesarias.
Nada mejor para inculcar el amor y respeto por la naturaleza a los más pequeños que unos buenos textos sobre animales, como los dedicados este otoño por Andrés y Ana Guerrero en Anaya a los osos, caracoles, dragones y perros.
En la misma labor, los hermanos Guerrero son ayudados por otros autores como Godeleine de Rosamel en "Los animales de la sabana", un libro-juego de la misma editorial en el que se invita al público infantil a descubrir los animales de la sabana.
"Desfile de animales", "Tento busca su osito" o "Me gusta la naturaleza", de Edelvives, van dirigidos al mismo objetivo, de la misma forma que "Flanimales" o "Primer Atlas del cuerpo humano", publicados por Edebé.
Timunmás (Planeta), dentro de su colección Preescolar de la serie de Teo publica "Adoptamos un perro", y también avanza ya el "Calendario Teo 2011" a partir de 3 años, una divertida forma de conocer los días de la semana y del mes.
Mcmillan Infantil y Juvenil pone a la venta dos espectaculares libros-regalo de una nueva colección de relatos clásicos que arranca con "Peter Pan" y "El mago de Oz", de gran formato, con pop-ups y música.
También en formato de libro interactivo Mcmillan saca este octubre un divertido libro pop-up sobre el cuerpo humano: "¡Abracadabra, que tu cuerpo se abra¡", y otro de manualidades creativas: "Taller, arte de papel", con el que se invita a los niños a convertirse en artistas recreando cuadros famosos y a acercarse de forma lúdica y creativa al arte.
En el apartado de álbumes ilustrados, SM publica "El hombre que entraba por la ventana", en el que las imágenes hablan por sí solas, al igual que "Las nanas de Miguel", en el que se recrea la infancia de Miguel Hernández como pastor y la influencia que esta etapa tuvo en su obra poética posterior.
Los cómics siguen cobrando importancia entre los niños, motivo por el cual SM pone a la venta al personaje más aventurero de El Barco de Vapor, Maxi, ahora en cómic, con la publicación de "Maxi en New York" y "Maxi en África".
De las distintas series de El Barco de Vapor, SM sigue ahondando en nuevas historias de conocidos personajes: Morris, Pupi o la hormiga Miga, mientras que las destinadas a los mayores de 11 años retratan el mundo de hoy, como "Cartas de amor" o "La gruta de las escorias".
Montena, ante el triunfo sin precedentes del pequeño murciélago detective "Bat Pat", creado por Roberto Pavanello, sigue sacando nuevos números como "Nunca bromees con un samurái".
Una lista interminable de libros para todos los gustos y todas las edades con el fin de que no exista excusa para que los niños dejen de ser el colectivo que más lee. EFE cc/cat.
**********


José Vicente Pascual González - Literary News
DW-Wordl.DE
04/10/2010

LITERATURA | 04.10.2010

Argentina en la Feria del Libro de Fráncfort: "Una gran oportunidad"

Sobre las ediciones de autores argentinos y la difusión de literatura argentina en Alemania habló con Deutsche Welle Jürgen Dormagen, lector para América Latina de la editorial Suhrkamp & Insel.

Con el trasfondo de la Feria del Libro de Fráncfort y la presencia de Argentina como país invitado de honor, Deutsche Welle habló con Jürgen Dormagen, lector responsable para América Latina, España y Portugal de la editorial Suhrkamp & Insel sobre las nuevas ediciones de autores argentinos en alemán.
Deutsche Welle: ¿Cómo es el intercambio entre Argentina y Alemania en lo que respecta a las ediciones de autores argentinos? ¿Cómo es el contacto entre las editoriales alemanas y los escritores?
Jürgen Dormagen: Argentina es conocida en Alemania y en toda Europa Central como un país productor de literatura. El lector culto e interesado conoce como mínimo a Borges y a Cortázar, y muchos conocen las novelas y los cuentos de Adolfo Bioy Casares. En los últimos años se han dado a conocer jóvenesJürgen Dormagen es lector responsable para América Latina de la editorial alemana Suhrkamp & Inseln.Jürgen Dormagen es lector responsable para América Latina de la editorial alemana Suhrkamp & Inseln.escritores a través de traducciones al alemán. No se trata de autores de best-sellers con ventas en todo el mundo, pero tanto el público interesado como aquellos que gustan de las novelas policiales con finales poco predecibles conocen a los autores argentinos. En cuanto al intercambio literario internacional entre Alemania y Argentina, las editoriales argentinas tratan de dar a conocer a sus autores en las editoriales europeas y, en este caso, alemanas. A menudo son las agencias literarias las que también juegan un papel importante, en su mayoría con sede en Buenos Aires. Claro que aquellos escritores que publican en España tienen más oportunidades de ser conocidos en Europa. Pero la presencia de Argentina como invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt es una gran oportunidad de que ambas partes se conozcan mejor. También para que la crítica literaria, el mercado del libro y el lector en general conozcan en la feria a los escritores a través de debates e informes que se podrán leer y ver por televisión en Alemania, en Austria y en Suiza. Pienso que Argentina tiene un papel central y que es una gran oportunidad.
¿Cómo llegan los nuevos autores argentinos al público alemán? ¿Cómo son recibidos por los lectores?
El camino va desde las editoriales argentinas y, muchas veces, a través de editoriales españolas que publican a escritores argentinos y, en parte, a través de las agencias literarias localizadas en Barcelona, Madrid o Buenos Aires, o también aquí en Berlín o en Fráncfort. Esta es la vía más normal. A partir del boom latinoamericano, y más tarde, a partir de Isabel Allende y de Carlos Ruiz Zafón, tanto las editoriales grandes como las pequeñas notaron que la literatura hispanoamericana tiene gran aceptación. Por eso hay, tanto en las grandes empresas editoras como en las pequeñas editoriales, personas que leen a los autores en castellano y scouts y consultores que recaban informaciones sobre los libros. En cuanto a la recepción de los escritores en el público lector alemán, qué libros se venden más, eso muy diverso y se verá después de la Feria del Libro.
¿Qué autores argentinos y qué títulos publica la editorial Suhrkamp?
Suhrkamp viene publicando a autores argentinos desde hace tres décadas. Algunos grandes escritores son Silvina Ocampo, Cortázar ("Rayuela"), Manuel Puig, Osvaldo Soriano, los grandes autores argentinos clásicos. Hace algunos años hemos incorporado a otros autores de la nueva narrativa de escritores vivos: Martín Kohan, con tres títulos editados en Suhrkamp, mucho antes de que Argentina fuera invitado de honor de la Feria de Libro de Frankfurt, lo que habla de nuestro fuerte compromiso con la literatura argentina. Publicamos también a Sergio Olguín, a Elsa Osorio, y este año hemos publicado además a otros escritores nuevos con sus primeros libros en alemán: Laura Alcoba con "La casa de los conejos" ("Das Kaninchenhaus", en alemán), Samanta Schweblin con su libro de relatos "Pájaros en la boca" ("Die Wahrheit über die Zukunft"), la gran novela épica de Leopoldo Brizuela, "Lisboa" ("Die Nacht über Lissabon”, que se publica  en estos días y seguramente tendrá una fuerte repercusión en el público alemán. Sin olvidar al gran autor Carlos María Domínguez, con una maravillosa novela, "La casa de papel" ("Das Papierhaus").
¿En qué se diferencian, en su opinión, los nuevos narradores argentinos, en cuanto a la elección de temas, por ejemplo, de los clásicos argentinos?
Está claro que, en comparación con los grandes autores argentinos citados, entre otros que no nombramos, el presente político y social es un factor importante en la literatura actual que se integra o se refleja con otra intensidad y de modo distinto en la producción literaria de los nuevos narradores, de otro modo que en un habitante de las bibliotecas como fue Borges. Es inevitable que la realidad sociopolítica del presente y del pasado reciente, con los años de la dictadura militar, deje su impronta  en la forma más diversa en la escritura de la joven generación de escritores argentinos vivos. Y eso es algo que impresiona sobremanera y que es muy revelador para los lectores alemanes: cómo estos autores abordan el pasado argentino, de manera tan diversa y con tanto énfasis. Pero no en plan de acusación ni con la pretensión de saberlo todo, sino desde el relato interno de los personajes. Eso es algo muy interesante, algo de lo que no escapa ningún autor joven. Otra cosa que no se daba en la época de los autores clásicos son los diferentes géneros. Adolfo Bioy Casares y Borges sí coquetearon con la novela policial, pero el género como tal fue tomado por la nueva generación. También hay una escritura joven y conscientemente femenina que es una nueva característica de la literatura actual, si bien ya Silvina Ocampo o Alejandra Pizarnik escribían así. No hay nada demasiado nuevo en la literatura, pero sí lo hay en las nuevas pautas y en los matices que la diferencian. En Argentina hay toda una gama de posibilidades literarias, con los cuentos tan particulares, austeros y sumamente interesantes de Samanta Schweblin, y con la novela extensa, épica y de largo aliento de Leopoldo Brizuela sobre el pasado argentino que sigue influyendo en el presente. El marco adecuado ayuda a que los libros alcancen al público de forma duradera y con el énfasis necesario a través de la crítica y del mercado.

¿Cómo es el programa de Suhrkamp & Insel en cuanto a las publicaciones para la Feria del Libro de Frankfurt 2010?
En Suhrkamp & Insel tenemos una gran backlist, o lista de libros publicados en años anteriores que están disponibles para la venta. Contamos con los autores argentinos clásicos citados, y por eso nos decidimos a concientizar acerca de que, junto a esos autores clásicos, también están los nuevos narradores a los que vale la pena conocer, y decidimos ponerlos en primer plano. Algunos son Laura Alcoba, Leopoldo Brizuela, Carlos María Domínguez, Martín Kohan, Sergio Olguín, Elsa Osorio y Samanta Schweblin. Confeccionamos un prospecto justamente para acercarlos al público y para que los lectores sepan que no sólo se los puede leer teniendo en cuenta a los clásicos argentinos, sino como a autores actuales con un estilo propio.
¿Qué opina sobre el mercado del libro en Argentina con Buenos Aires como Capital del Libro 2011?
Para todos los que tenemos que ver con la literatura hispana y, especialmente, con la literatura latinoamericana está claro que en los últimos años ha habido mucho movimiento en Buenos Aires. Por un lado, debido a la aparición de gran cantidad de editoriales independientes  con programas propios muy interesantes y, por el otro lado, por las grandes editoriales que están conectadas con editoras españolas (como Plaza y Janés, Planeta, Anaya y otras). Esto significa que allí está disponible todo el abanico de posibilidades literarias. También sabemos que para la mayoría de los lectores argentinos no es fácil pagar el precio de los libros, por no hablar de los libros importados de Europa. Pero creo que desde Fráncfort, Berlín, París o Amsterdam se considera a Buenos Aires un centro importante del libro y de la nueva literatura. En Alemania hay siempre gran curiosidad por las novedades literarias de América Latina. Y no sólo de Argentina, sino también de México y de otros países. Buenos Aires tiene una conexión cultural muy rica con Europa, un vínculo intelectual, y es un destino favorito de los viajeros europeos que quieren conocer una gran ciudad con tesoros culturales y con un universo literario propio.
Entrevista de Cristina Papaleo

Edición: Pablo Kummetz

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.